Как я встретил вашу маму: отзывы и рeцензии

WillSalas1992
WillSalas199225 марта 2019 в 12:06
Жалкая пародия, говорите?

Всё чаще приходится поражаться тому, как российский зритель смешивает с грязью экранное творчество своей страны, в особенности, когда таковое делается на основе советской классики либо зарубежных суперхитов. Большинство убеждено в том, что все наши ремейки и адаптации - это зло, и ставят единицы авансом каждому нашему новому фильму такого характера, словно не понимая, что плагиат - это одно, а другое дело - честно заявленная адаптация либо ремейк, что отнюдь не было запрещено законом. На американский суперхит в сфере ситкомов, стартовавший в 2005 году, придя на смену завершившемуся грандиозному проекту 'Друзья', и продолжавшийся примерно столько же времени (9 лет, за которые было выпущено 9 сезонов); обратило внимание руководство канала СТС, и историю с символическими отсылками в будущее, где главный герой рассказывает своим выросшим детям о том, как познакомился с их мамой; действие которой происходит в настоящее время, когда он и все его друзья молоды, беззаботны и любят отдохнуть на полную не без последствий, а любовь приходит и уходит; было решено переснять с русскими актёрами на русский лад - и эта благородная идея была моментально воспринята в штыки, и свой ничтожный рейтинг сериал получил и от тех, кто посмотрел, будучи заранее настроен увидеть 'дно', и убедил себя, что так оно и есть; и от тех, кто не соизволил даже включить. То есть, большинство просто не захотело принять идею русификации мега-успешного зарубежного проекта. Типичная форма консерватизма, это диагноз. Переснимать иноязычный сериал с высочайшим качеством и количеством шуток на свой манер, адаптируя каждую шутку и действие под реалии своей страны - дело далеко не из простых, кроме того, в отличие от США, в России до наступления 'десятых' не было таких высоких технических возможностей в сфере телесериалов, а потому невозможно было показать такого же высокого уровня декор. Оригинал 'КЯВВМ' полюбил весь мир, но понять абсолютно все шутки (многие из которых зачастую носят географический характер) смогут только сами американцы, а потому даже в рекомендованной озвучке высококлассного переводчика Кураж-Бамбея, смеясь над ситуациями и диалогами в целом, мы не сможем понять смысл всех шуток в сериале. Авторы нашей адаптации проделали немаленькую работу: помимо нанятых актёров, внушающих доверие и вызывающих симпатию не менее, нежели актёры оригинала, адаптированный сценарий написан с умом и с душой: здесь не только присутствуют упоминания российских известных личностей и фильмов (Абрамович, Семенович, Кашпировский, 'Бой с тенью'), а также русских населённых пунктов и достопримечательностей, но и в каждой серии добавлены свои шутки, большинство которых вполне способны рассмешить. Музыкальное сопровождение - хорошая подборка: милый заглавный саундтрек 'По-настоящему', хиты 'Руки вверх'. Выступление группы 'Demo' вживую - и вовсе признак доверия. Декорации выполнены практически на том же приличном уровне, что и в оригинале, за исключением моментов, где американцы позволяли себе что-то дорогостоящее (вместо съёмки на стадионе - фрагмент просмотра футбола на телевизоре в кафе; эпизод с заменой американской телевикторины на наше 'Поле чудес' разочаровал своим жалким визуалом, выглядящим как пародия в 'Большой разнице'). Из игры актёров провальные моменты можно пересчитать по пальцам: вместо верхнего брейк-данса в стиле Майкла Джексона, что танцевал Маршалл, Паша просто двигается в такт музыки; пересъёмка сцены со 'схемой козла и героя' в клубе выглядит по-дебильному. Пересняв только первые два сезона и завершив проект из-за агрессивной реакции зрителя, авторы не пересняли две серии из первого сезона и две из второго, в связи с чисто американскими обычаями в них. Быть может, некоторые детали выполнены неправдоподобно, что доказывают авторы наиболее адекватных рецензий (а не тех, кто твердит тупые фразы про плагиат, бездарность съёмочной группы и 'чуждость' визуального ряда, что смешно даже читать). Да, в целом уровень постановки ниже, чем у 'леген...дарного' оригинала, но, как ни странно, наша версия смотрится даже веселее - причиной может быть отсутствие дублированного перевода у оригинала, но похожая ситуация была с хитовым испанским молодёжным сериалом 'Физика или химия', который не получил у нас профессионального перевода, зато обзавёлся адаптацией с русскими актёрами от того же канала СТС - адаптацией, которую можно воспринимать только как дубляж с ухудшенным видеорядом; так вот, наша версия 'КЯВВМ' в этом плане поставлена более привлекательно. С первой же серии стало понятно, что на самом деле большинство просто слишком активно высказывает своё упрямство и неприязнь к ремейкам. Актёры стараются, им веришь, им симпатизируешь, они вовсе не выглядят как пародии или 'клоны', возомнившие себя Барни, Тедом, Робин, Маршаллом и Лили. Первой удачной шуткой, придуманной авторами ремейка, стала шутка про женские имена, принадлежащие 'победам' Юры. На звонке у Димы мелодия из оригинала сериала. В 4 серии усовершенствована шутка про слово, которое Катя должна на спор сказать в эфире. Шутка про Ксению Собчак способна вызвать дикий смех, как и про отсидку 'по малолетке'. Позабавило 'раскрытие тайны' о происхождении ананаса, появившегося в комнате Димы после бурной ночи. В 7 серии 2-го сезона за Юрой прицепилось прозвище 'Нюра' (в оригинале: Барни - Сварли, что вряд ли как следует рассмешит русского человека, не знакомого с американскими предпочтениями в именах), и до истерического смеха довела сцена, где Юру разыграли, пригласив на сайте знакомств мужчину в кафе от имени Нюры. Наша версия 9-й серии 2-го сезона (8-я серия) порадовала более красочным, стильным и зажигательным номером Кати в стиле техно (в оригинале песня Робин была более старомодной, в стиле диско 80-х). Добавили уморительный эпизод, в котором Люся попала в 'обезьянник', пытаясь пройти тест на беременность в культурном месте. А уж насколько дорогого стоит пародия на фильм 'Стиляги' в исполнении Юры, чем заменили аналогичный эпизод из оригинала, где подшутили над фильмом, не так известным русскому зрителю. В 17 серии вставили упоминание факта о запрете на игорный бизнес в российских городах, Юра назвал своей любимой актрисой Елену Беркову (что вполне закономерно), добавлены шутки на тему откровенных подарков на свадьбу и про сходство названия фильма 'Три икса' с аналогичным названием типичного порновидео; а в финале серии добавили откровенный номер от Люси. Также добавлены финальные сценки в серии с 'врагом' Юры; в серии, где Диму вырвало на коврик перед дверью Кати; и многое другое. Никто не хотел кого-то обидеть или халтурно заработать на известной марке. Постановка вполне достойная быть адаптацией суперхита. Живо, весело, смешно, мило. И отдельное спасибо за ту суперзажигательную песенку про дворцы культуры, и за релиз песни и клипа в Сети в чистом виде. Жаль, что зритель оказался настолько неблагодарным. 8 из 10

Lire
Lire10 мая 2015 в 11:06
It`s not legen… Wait for it… dary.

Я снова и снова стираю строчки этой рецензии, пытаясь выразить весь ужас, недоумение от этой адаптации и отвращение к ней. Да, аналоги зарубежных сериалов в России редко выходят удачными. Но здесь... Создатели отечественной „Мамы“ переплюнули ВСЕ русские ситкомы вместе взятые. Обо всем по порядку! Что прежде всего приходит мне в голову, когда я говорю об оригинале? Тед. Барни. Робин. Маршалл. Лили. Актеры, сыгравшие этих персонажей, буквально прожили на экране свои образы. Съемочная команда HIMYM - сплоченный и дружный коллектив, который не просто выполняют свою работу. Проект - их детище, требующее сил и времени. И исполнители ролей не просто приходят на площадку - они полностью вживаются в роли, заставляя зрителей сопереживать ситуациям, в которые попадают герои. А что же я увидела в нашей адаптации? Все очень плохо. Вместо романтичного, милого Теда Мосби я вижу хлюпика, только пытающегося изобразить лапочку-архитектора. Вместо добродушного великана Маршалла - обыкновенного высокого чувака без той самой харизмы Марша-сладенького. Русская Люся несравнима с Лили - тут и говорить ничего не надо, Эллисон Хэнниган невозможно переплюнуть, наша Люси вышла без какой-либо изюминки мисс Олдрин. Обаятельная, нестандартная, сильная Робин стала совершенно обыкновенной девушкой Катей. Но то, во что превратился Барни, ставший в российской адаптации Юрой, доконало меня окончательно. Где тот Стинсон, всем полюбившийся персонаж? Где этот дамский угодник, уверенный в себе безумец со своими коронными фразами и фишками? Я увидела лишь жалкую пародию. Все шуточки Барни в нашей 'маме' звучали искусственнo и неискренне. Сам же Юра больше похож на сорокалетнего обиженного жизнью мужичка, страдающего от комплексов и дефицита внимания противоположного пола. Все эти актеры лишь пытаются изобразить героев HIMYM, но не выходит у них ровным счетом ни-че-го. Российские создатели также, видимо, посчитали, что адаптировать сериал под отечественные стандарты не нужно. Да зачем? Пипл же схавает. Безработный студент, ездящий по городу только на такси? Пф. Бедная журналистка, приехавшая из Беларуси, живущая в роскошной квартире? Пф-ф. Зачем соотносить, тратить на это время? Заменить Нью-Йорк на Москву и все, дело сделано. С таким же подходом был написан и сценарий. Простите, конечно, за слово 'написан'. Он был полностью, фактически под копирку содран с оригинальной версии. Создатели не упустили ни одну шутку из каждой серии, и даже эти самые смешные моменты из оригинальной версии загубила бездарнейшая актерская игра. Да у меня даже слов приличных не хватает на то, что я наблюдала в течение тех нескольких серий, которые смогла осилить! Мой любимый ситком втоптали в грязь, унизили каждого актера, каждого участника съемочной команды. Это кошмар. Просто кошмар. Я хотела составить объективную картину происходящего, поэтому постаралась посмотреть оба сезона. Извините, меня хватило только на 5 серий и то, судя по всему, я продержалась достаточно долго. Не смотрите этот сериал. Если вы хотите увидеть годный ситком, то смело включайте оригинал, а не это. Хорошо, что проект прикрыли, и запланированные 6 сезонов так и не были сняты. 1 из 10

ElisoNkid
ElisoNkid8 июня 2014 в 17:26
Не торт, конечно, но и не «Теоретики».

Хотите увидеть ужасный римейк американского сериала? Посмотрите 'Теоретики'. Достаточно полсерии, хотя сериала и вышло то совсем чуть-чуть, съемки прикрыли сразу. Не ожидая ничего хорошо от русского римейка 'HIMYM', я скорее из любопытства включаю этот сериал. Первым, что отметилось - дети главного героя не дотягивают до своих американских коллег. Ну совсем не то, наигранность и неестественность в каждом жесте и слове. Потом - квартира главного героя и бар МкЛаренс. Сделать интерьер один в один с оригиналом не особо хорошая идея. Не выглядит правдоподобно. Снова не верится. По поводу главных героев, что тут сказать. Оригинальная пятерка - леген, подожди-подожди, дарные. Актеры создали эти образы и жили ими на протяжении всех 9 сезонов. А поводу русских римейкеров - сложная все-таки задача переиграть оригиналов. Все римейки на фоне великолепных, будут выглядеть блекло. Имена выбирали более-менее созвучные: Маршал/Паша, Лили/Люся, Барни/Юра. Вот только остался вопрос почему 'Катя'? Если уж показывают сильную девушку с мужским характером, почему не Женя, или Саша, или хоть Руслана? Далее, по поводу адаптации. Синий горн - 'Пенис Смурфика' поменяли на школьный звонок - 'Грудь женщины-терминатора', район, в котором живет Робин/Катя - Бруклин заменили на Бутово. Такое. После увиденного можно ставить 2 из 10. Спустя некоторое время стало интересно, а как обыграли шутки над Канадой, есть ли русская версия 'Давайте пойдем в торговый центр'? И, скорее от нечего делать, выборочно включаю серию с 2 сезона. По поводу шуток над Канадой - здесь Белорусь. '- Димон, не волнуйся, это же белорусский брак. Это как их деньги или армия. Никто на воспринимает их серьезно'. Или: 'В Белоруссию 80-ые пришли в 90-ых. У нас немного другое времяисчисление'. Даже понимая, что шутки 'под копирку', но все-равно немного улыбнуло. Или 'Это будет легендарный спор на ляща' (вместо спора на пощечину). Или, когда они в очереди на экскурсию в Останкино (Эмпайр стейт билдинг) вспоминают о первом разе. В оригинале Барни пересказывает эпизод с 'Грязных танцев', Лили возмущается, что они вчера смотрели этот фильм и Маршал 'Да и саундтрек заел на 40 часов'. В римейке Юра рассказывает о том, что играл на саксофоне и был влюблен в девушку Полину, друзья называли ее Пользой. Люся говорит 'так это ж сюжет СТИЛЯГ'. И фраза Паши: 'После просмотра еще 'Скованные одной цепью' заели на 40 часов, а теперь снова играют в голове. Ох уж этот Наутилус'. (Насчет перепевки 'Давайте пойдем в торговый центр' - несмотрите, это ужасно) По поводу просмотра, советовать могу только тем, кому интересна русская версия, и кто не ждет ничего леген, подожди-подожди, дарного от русского римейка. Снято не так ужасно, как могло бы быть, но. Повторюсь, копия бледная. 4 из 10

GreatKote
GreatKote8 апреля 2013 в 20:32
Объективная оценка

Я не единожды сталкивался с 'нашими' адаптациями популярных отечественных сериалов, поэтому вполне могу понять все негативные отзывы в сторону российской версии 'HIMYM'. Последним случаем, не считая данного, стал просмотр нескольких серий 'Побега' - адаптации одного из моих любимых сериалов 'Prison Break'. И я тоже не смог остаться равнодушным к столь ужасной пародии, кривой адаптации, русской версии Майкла Скофилда, и всем остальным очевидным ляпам этого продукта отечественного 'адаптационного конвеера', поэтому отдуши возмущался, плевался в экран и находил целую гору недостатков в том, что видел. И только сейчас, когда я сначала увидел 'нашу' версию 'HIMYM', и только после нее - буду смотреть оригинал - я понимаю, что только при таком раскладе зритель способен объективно оценивать то, что видит. Мы подсознательно отталкиваем пародию, подделку, плагиат, копию, и также подсознаельно ищем ляпы в адаптации, в игре актеров - да в чём угодно, потому что это 'не то', не оригинал, то есть. Поэтому лучше просто не смотреть копию, чтобы не выплёскивать потом кучу негатива, а просто смотреть то, что уже начали. Потому что для абсолютного большинства зрителей копия в принципе не может быть лучше оригинала. На самом деле - не так уж всё и плохо (напомню - если не видеть оригинала). Сериал весёлый, сцены забавные, персонажи вполне себе хорошие, как для отечественного кино. Были моменты, когда мне приходилось проматывать некоторые сцены, ибо это фейспалм, но это было не часто, к моему удивлению. Я один из тех, кто весьма придирчив к кино в целом, и как следствие - очень скептически настроен по отношению к любому продукту отечественного кинематографа, но, как ни странно - мне сериал понравился. Я часто улыбался и даже ржал, переживал за героев и посмотрел оба сезона за 2 дня, и у меня остались вполне приятное общее впечатление о просмотренном сериале. И конечно же - я хотел бы увидеть продолжение, но так как создатели адаптации решили не мучать зрителей, прекратив всё на втором сезоне - я буду смотреть оригинальную версию сериала, всё с самого начала (только еще не определился с переводом) Практически не сомневаюсь, что оригинал мне понравится больше (нужно разве что немного подождать, чтобы оригинал подсознательно не счелся копией), но все же - постарайтесь быть немного объективнее, высказывая своё 'фее' в сторону наших адаптаций, и хоть немного относиться с пониманием к общей ситуации, сложившейся в нашей киноиндустрии, и постарайтесь именно дать оценку, а не сравнивать. 6 из 10 Так как это более чем неплохой ситком, но всё-таки это копия - и это будет вполне объективно. Ну, а как человек, не видевший ни серии оригинала - все 9 из 10. Вполне себе можно посмотреть сначала 'это' (КЯВВМ), а после - 'то' (HIMYM), но только не наоборот.

MadSharky
MadSharky12 марта 2011 в 13:46

После того как я узнал о русской адаптации сериала 'Как я встретил вашу маму' я был в шоке. Кому это пришло в голову? По сравнению с данной адаптацией, даже такие 'шедевры' как 'Счастливы вместе' и 'Доктор Тырса' уже не выглядят так печально как раньше. Там хотя бы не поленились свой сценарий написать. 'Как я встретил вашу маму' бездарный клон успешного американского ситкома. Все персонажи слизаны один в один, только с той разницей, что игра актеров (как и их подбор) выглядит по меньшей мере - халтурно. Тэд, Маршал, Лили и Барни теперь - Дима, Паша, Люся и Юра. Но есть небольшое отличие. Несмотря на то что перед нами русские персонажи, повадки, темы и образ жизни у них остались от американцев. Ровно как и все остальное в данном сериале. Тэд...тьфу, Дима, теперь выглядит не романтиком, а типичным хлюпиком, повлиять на которого также просто как заставить кота лакать валерьянку. Люся - пошлая и эгоистичная натура, которая потеряла всю свою оригинальную изюминку. Паша - сказать просто нечего. Персонаж не о чем. Единственный кто более менее похож на свой западный прототип это Юра. И то сугубо поверхностно и с огромной натяжкой. Весь сериал смотрится настолько убого и глупо, что передать словами практически невозможно. Те же кто не знакомы с американким ситкомом 'Как я встретил вашу маму' - настоятельно рекомендую посмотреть. Те же кто смотрели - продолжайте смотреть. Главное, никогда не тратьте время на бездарную русскую адаптацию. Оценка: 1 из 10 (осветитель молодец)

Кинопоиск
Кинопоиск5 ноября 2010 в 11:06

После прочтения всех рецензий, мне остаётся только удивляться, когда российский зритель успел стать таким эстетом и. Всё-таки здесь речь идёт не о картинах Каннского фестиваля, а о ситкоме, к которому, в принципе, не стоит предъявлять завышенных требований. Теперь, что касается плагиата, то есть адаптации. Конечно же, никакого плагиата нет, так как адаптация давно стала вполне нормальным и обычным явлением, особенно, для нашего телевидения. Конечно, ничего хорошего в этом нет, но это проблема всего телевидения, а не конкретного сериала. Российские телевизионные проекты можно буквально по пальцам пересчитать. Естественно, адаптация сериала, который был уже довольно популярен, вызывает недовольство, так как зрители привыкают к оригинальной версии и это вполне нормальная реакция. Тем не менее, адаптации менее популярных сериалов не вызывала никакой негативной реакции. Взять ту же 'Мою прекрасную няню', которая поражает своей неестественностью и синтетичностью или, например, 'Счастливы вместе', где половина юмора осталась рассчитанной на американского зрителя. Русская версия 'Как я встретил вашу маму' мне кажется гораздо лучшей, чем многие из существующих адаптаций, так как большинство шуток и ситуаций вполне естественны для российского зрителя (во всяком случае, для московского уж точно). Теперь, что касается актёрского состава. Я, конечно, не являюсь экспертом в драматургии, но я убей не пойму, почему актёров все разносят в пух и прах. Совершенно обычная среднеуровневая игра, естественно, опять же учитывая, что речь идет о ситкоме, а не о фильме на Оскар. Скопировано или не скопировано, но все образы, как мне кажется, я понял правильно, а значит актёрская задача минимум выполнена. Конечно, может они и переигрывают, но лично мне в глаза это не бросается. Конечно, наверное, сразу понятно, что я сначала посмотрел русскую версию, а потом уже оригинал, но именно поэтому моя оценка должна быть более объективной, так как я оцениваю сериал, не сравнивая его с чем-то, что уже было. Кстати, что касается оригинала, то у него нет нормального перевода. В существующем переводе некоторые шутки вообще просто теряются. Так что в смысле перевода-адаптации СТС всё сделал очень грамотно. В общем, просмотры первых серий, оставили лично у меня положительное впечатление. По крайней мере, над многими шутками можно посмеяться и сам сериал смотрится легко, как и полагается ситкому. Короче, это далеко не самый худший из показываемых ситкомов. Настроение мне он поднял. Так что на хорошо вполнне тянет. 8 из 10

Little_Lady
Little_Lady8 октября 2010 в 12:24

Не знаю, как на это можно написать положительную рецензию. Я смотрела и засматривала до дыр американский оригинал. Но давайте на минуту представим, что я его не смотрела и вообще не знаю о нём ничего. Что я вижу непредвзятым взглядом. Начать следует с ужаснейшей игры актёров. Как уже неоднократно было подмечено многими, они играют как студенты, причём даже не театрального вуза. У меня три предположения, почему их приняли на роли: а) по блату или знакомству; б) у режиссёра были минимальные требования и он взял первых попавшихся; в)никто кроме них не пришёл на кастинг и надо было кого-то брать. Второе - шутки. В некоторых местах учтён национальный юмор, в некоторых - вообще полный бред. (О происхождении шуток ничего не скажу, я же сейчас пытаюсь оценить непредвзято). Продолжу тем, как они озвучивают эти шутки - очень заученно, либо переигрывают, либо недоигрывают. Третье - ужасный саундтрек. Что за музыка звучит в начале? Теперь вспомним, что я всё-таки смотрела оригинал и сравним по новой. Актёры. Внешне они чем-то похожи на прототипы, имена созвучны (Паша/Маршал - слог 'ша', Люси/Лили - первая и последняя буквы, Юра/Барни - 'ра'/'ар'). Но воссоздать образы не получилось, тут даже спорить не о чем. 1) Маршал был милым великаном с ранимым сердцем. Наш Паша похож на откровенного тормоза. 2) Лили - маленькая, с немного мужиковатыми замашками, но всё же истинная женщина, живчик и оптимист. У нашей Люси получилось только то, что она маленькая и немного получился живчик. Однако живчик какой-то искусственный. А те забавные мужские шуточки здесь становятся какими-то мужланскими и пошлыми. В целом похожа на истеричку и непонятно, как они с Пашей до сих пор вместе, на чём должна держаться их пара. 3) Робин - женщина сильного характера, самодостаточная, но красивая и уверенная в себе. Русская Катя так позиционируется, образ даже немного создаётся. Кто выбрал имя Катя? По губам бы его отшлёпать! Имя у этой необычной девушки должно быть тоже необычное. Назвали бы Рузана, всё было бы интересней, чем Катя. 4) Теда даже описывать не надо, самый обычный парень со своей историей и своими ценностями. Наш Дима пытается его копировать, но получается очень натянуто и искусственно. 5) Барни. Тут история отдельная. Я огромная фанатка этого персонажа. То, что с ним сделали в России - просто тихий ужас! Барни уверенный в своей неотразимости интеллигентный статный мужчина, позволяющий себе некоторое безумие. А этот Юра наоборот - обиженный жизнью мужЫк, которому ни одна женщина не даст, зато он самоуверенн и самонадеянн. Барни с лёгкостью держится в обществе, все его реплики гармоничны и остроумны. Юра словно зачитывает реплики по бумажке и этот его жест, когда он прижимает руки к себе и показывает пальцами на себя, - просто омерзителен. Он пытается, пытается войти в роль, но у него это не получается и не получится никогда. Создать такой образ могло бы получиться при большом старании разве что у Алексея Макарова, но у этого малоизвестного субъекта с сомнительными актёрскими талантами, которого выбрали на эту роль, - НИКОГДА. Сюжет полностью тот же, что и в оригинале. Новых элементов нет, разве что некоторая национальная адаптация шуток. Моя рекомендация - смотреть американский сериал. Там всё сделано качественно, на совесть, действительно цепляет, его хочется смотреть. А это жалкое русское творение лучше бы никогда не выходило на экраны. Ужасная грубая подделка, наспех слепленная непонятно для чего. 1 из 10 Просто потому что не знаю, как тут поставить 0.

DORK
DORK5 октября 2010 в 17:15
Ремейк

Ну, это не совсем ремейк. В ремейках обычно что-то от себя добавляют. А тут всё скопировано с оригинала вплоть до отдельных цитат, только хуже раз в десять. Нет, кое-какие изменения тут всё таки есть - балкон вместо крыши, школьный колокольчик вместо синего французского горна, ну и ещё парочка мелочей. Рассматривать сюжет этого сериала отдельно от оригинала смысла не имеет - в этом они вообще не отличаются. Ну и пара слов об актёрах. Собственно они тут играют на уровне школьной самодеятельности - то переигрывают, то недоигрывают. Хотя хочется отдельно упомянуть Александра Смирнова - ему до Нила Патрика Харриса(сыгравшего ловеласа Барни в оригинале) вообще как до звёзд. В оригинале Барни был похож на эдакого утончённого аристократа(внешне, а не по характеру), лучшие перлы шли именно от него. А что у нас? Какой-то мужлан в костюме по имени Юра произносит те же самые фразы, но с такой идиотской интонацией, что как-то не смешно совсем. 0 из 10 P.S. Написал бы рецензию побольше, если б тут вообще было о чём писать

Алексей Николаевич:)
Алексей Николаевич:)7 октября 2010 в 07:26
Это не просто плохо, это О... подождите, подождите... Омерзительно.

В заголовок не случайно попала переделанная фраза Барни Стинсона из оригинального сериала, только там было слово 'Awesome'. Примерно по такому же пути переделки пошли наши 'адаптаторы'. Полностью все, что было на экране - это наипримитивнейшие пересъемки оригинала, причем с тем же самым сценарием, с теми же словами и даже мелкие детали повторены. Вплоть до столика в баре, за которым часто сидят персонажи. Подбор людей на роли проводили слепоглухонемые люди. Никто даже рядом не стоял с теми, кого показал зрителю американский сериал. Съемки осуществляли те же, кто проводил кастинг. Только общие планы, никакого внимания деталям. Несмотрибельно вообще. Смотреть эту подделку просто аморально. 1 из 10 жаль ниже никак.

open4love
open4love5 октября 2010 в 09:16
Грустно...

И действительно, ужасно грустно когда невероятно хороший и популярный сериал переделывают вот в это. Ну допустим решили создатели ситкома сделать адаптацию американской версии сериала. Не раз у нас такое случалось - 'Счастливы Вместе', 'Моя прекрасная Няня', 'Интерны', слава Богу хоть до 'Друзей' не добрались еще... Но во всех вышеперечисленных проектах хоть что-то, но менялось. Что же касается 'Мамы'... Зачем переснимать успешный проект слово в слово, меняя исключительно имена героев, и заменяя Нью-Йорк на Москву? В чем смысл? Все равно, как я понимаю, русская версия рассчитана на тех, кто хотя бы одну американскую серию, да смотрел. По крайней мере, именно такой аудитории должно быть большее количество... Но кому будет интересно смотреть просто не совсем качественный перевод с действительно ужасно подобранными актерами? С начала рекламных роликов, а согласитесь - их было далеко не мало, было понятно, что никакого ошеломительного успеха у фильма не будет - опять же повторюсь, но такой жесткий плагиат никогда ни к чему хорошему не приводил! И с этим приходиться смириться, хоть и печально: проект с длинным и запоминающимся названием 'Как я встретил вашу маму' мог быть действительно хорошим - в конце концов это довольно жизненная идея с отличными шутками со стороны наших западных партнеров, которая будет интересна довольно обширной аудитории. Увы, как всегда что-то у нас не сложилось... Кстати, хотелось бы отметить, что каждая последующая адаптация хуже предыдущей. Так не пора ли задуматься? Зачем просто забивать трафик непонятными пародиями, а не снять хорошее, но русское кино? Могут же, когда хотят... А так исключительно за оригинальные, в смысле не переделанные, шутки и за когда-то любимый американский ситком: 2 из 10

Volter
Volter10 октября 2010 в 10:11
Как я встретил …. Вашу мать!

После просмотра первой серии российского аналога это было самым безобидным ругательством, которое пришло в голову. Я всегда подозревал, что наши дельцы-продюсеры имеют много идей как обогатиться. Только вот их интересуют лишь идеи, а не реализация. Американский сериал «Как я встретил вашу маму» очень хорош и популярен не только в штатах и нет ничего удивительного в том, что появился его российский клон. Этот клон можно назвать зеркальным, поскольку все события и диалоги один в один позаимствованы из оригинала лишь с редкими моментами адаптации, т.е. создателям даже париться не пришлось по этому поводу. Только вот сложилось впечатление, что все было сделано в один миг: вечером продюсеры, изрядно выпив, решили что было бы неплохо сделать римейк, а утром следующего дня уже начали снимать. Если в американском сериале все тщательным образом выверено, то здесь же все выглядит как какая-то репетиция для КВН, а никак не увлекательный захватывающий сериал. Актерская игра начинает раздражать с первых же кадров. Американские актеры создавали свои образы и жили ими в процессе съемок, наши же просто копируют их образы, настолько ужасно, что это даже нельзя назвать бездарной пародией, это еще хуже. С трудом посмотрел первую серию, но решил дать шанс сериалу и включил вторую серию, но почти сразу же понял, что это была ошибка. Вторую серию я так досмотреть и не смог. На мой взгляд, средний рейтинг сериала справедливо дает оценку сему творению. Так делать нельзя. Посмотрите лучше оригинальную версию, желательно в озвучке от Кураж-Бамбей, и не тратьте время на эту несмотрибельную поделку от СТС. Искренне надеюсь, что российский сериал загнется как можно раньше. 1 из 10 (жалко, что, оценивая, нельзя идти в обратную от нуля сторону)

Assa-nm
Assa-nm9 октября 2010 в 09:28
Такую «… маму» лучше не встречать!

Не было времени для серьёзного анализа данной поделки, поэтому вместо детального разгрома ограничусь разносом «по горячим следам»! Итак, мой мозг наотрез отказывается посылать сигналы пальцам, чтобы те настучали по клавиатуре об этом сериале хоть что-то хорошее. Это epic fail. Мне не совсем понятно – зачем вообще надо было переснимать «… маму» на русский лад? Боже… ну почему было не ограничиться показом оригинального сериала, но с собственным продуманным переводом? Нет, перевод от Кураж-Бомбей великолепен, но женского голоса всё же не хватает (как минимум). Но так нет же – всё наши продюсеры не могут угомониться и один за другим штампуют копии забугорных ситкомов. В большинстве своём пустые и внутри и снаружи. Ладно, Интерны – ещё куда ни шло. Толика своей мысли сценаристов там прослеживается. Но «…мама»… Первое, что бросилось в глаза – весьма странные актёры, выбранные для этого проекта. Даже дети Теда... ой, Дмитрия – и те как не в своей тарелке находятся, честное слово. Что уж тут писать о главных действующих лицах? Пожалуй, немного можно всё же. Тед/Дима – здесь не всё так ужасно, как могло показаться. Видимо влезть в шкуру флегматичного этика оказалось не такой сложной задачей. Тем более, что о том, как играть, можно не только прочитать в сценарии, но и подсмотреть в готовом материале. В общем – это конвертирование с пометкой «с пивком потянет». Паша/Маршал – первый по списку (но далеко не по значимости) мискастинг. Простака провинциала не шибко у него получается играть. Люся/Лили – второй по списку мискастинг. За что обидели оригинальную Лили, взяв на её клона эту актрису? Не знаю, может актриса она и неплохая, но не для этого сериала. Напоминает какую-то выскочку, вечно сующую нос не в свои дела. В общем, эта сладкая парочка получает штамп «ни то, ни сё». Робин/Катя (фамилия убила) – ну не знаю, не знаю. Не показалась мне её игра настолько провальной. Нежели у остальных главных героев. Может просто не рассмотрел более подробно или из-за того, что концентрировал своё внимание на… правильно – на Барни/Юра – если Лили просто обидели с двойником, то самое малое, что сделали с оригинальным персонажем Барни – жестоко унизили! Больше даже писать ничего не хочется по этому поводу, потому что сейчас эмоции скатятся до примитивных ругательств, и рецензия просто не увидит свет. Хотя нет, одно уточнение – мне Юра очень напомнил про одноразового второго пилота-неудачника Барни из какого-то там сезона, который двух слов в присутствии прекрасного пола связать не мог. И этим сходством общее впечатление от русифицированного Барни ещё более удручающее. Теперь о месте действия. Ох уж эта Москва… Да, это не Нью-Йорк. А раз это очевидный факт, остаётся загадкой – зачем вчистую скопировали всё из оригинала? Почему не добавить что-то от себя, я не понимаю? Ведь можно было бы хотя бы что-то своё привнести (тем более адаптация под российские реалии выглядела бы более логично). В итоге же получается как в поговорке «хотели как лучше, а получилось как всегда» (прошу прощения за тавтологию). Вместо колокола Свободы герои целуют Медного всадника (ещё и с местом поцелуя угадали!!!). Игра лазертэк, в которую так любит играть Барни – что-то непонятное и очень забавное, пока в неё играют далеко от России. А бар… основное место действия сериала. Он такой, такой… Не знаю, он чужой. Вроде всё слизали с оригинала, но без души. И её отсутствие тяжёлым грузом тянет сериал на дно болота. А учитывая, что внезапно душа у сериала не появится, так и лежать ему там грубоко-глубоко! Аминь. Во время лицезрения антуража у меня возникло несколько вопросов на будущее (и одновременно возможные варианты): 1. по всей видимости в конце первого сезона Люся должна уехать в глубинку под Нижним Новгородом расписывать посуду под хохлому 2. имперский штурмовик в квартире у Юры возможно заменят восковой фигурой медведя с балалайкой 3. какой район Москвы будет ущемлён в аналогии к серии про ненависть к Нью-Джерси? Как варианты – Бутово, Раменское, Химки… в любом случае голову придётся поломать. 4. где будет свадьба Люси и Паши? 5. в очереди куда будут стоять главные герои, копируя серию про Эмпайр стейт билдинг (как вариант – на Красной площади к мавзолею)? 6… и так далее и тому подобное. Итог: абсурдная идея клонировать один из лучших ситкомов современности провалилась по всем аспектам. Ужасно, бездарно, глупо, обидно… P.S. Разумеется всё написанное выше не есть истина в последней инстанции, а лишь моё субъективное изложение эмоций и впечатления о фильме. Как увидел, так и изложил. Оценка с небольшой погрешностью колеблется около нуля!

Avgusta
Avgusta7 августа 2015 в 01:21
Коротко и ясно

Только что закончила смотреть оригинальный сериал и наткнулась здесь на его жалкое подобие. Включила ради интереса одну серию, так даже ее не смогла досмотреть до конца. Создатели сериала не только умудрились все содрать до мелочей, так и актеры играют просто ужасно. Как сказал бы Станиславский: 'Не верю!' Ни один образ не удался. По-моему, эти 'актеры' вообще не поняли, что от них требуется. Меня просто выворачивает от сие зрелища. А Юра-Барни Стинсон, это вообще что? И еще, неужели, адаптированную героиню Лили, нельзя было назвать по-другому, а не просто Люся? Вообще не звучит. Вот почему, в большинстве своем, я не люблю русские сериалы. Своих идей нет, так еще чужие сдирают. Более менее было бы простительно, если бы все было качественно снято, но увы. Хотя, в любом случае, с оригиналом ничего сравниться не может. Слава Богу, что этот 'тихий ужас' закрыли. Уважаемые пользователи кинопоиска, если вы наткнулись на РУССКУЮ версию сериала, то проходите (бегите) мимо, включайте ОРИГИНАЛ (How I met your mother) и наслаждайтесь действительно классным сериалом. 0 из 10

marcus_fenix
marcus_fenix3 июля 2014 в 18:46
Как я встретил вашу маму в России

У каждого сериала есть свой клон за рубежом. Скажем у сериала 'Не родись красивой' есть много адаптаций, в разных странах мира. У 'Моей прекрасной няни' тоже. И 'Счастливы вместе' тоже были адаптацией. Но при всём том, эти 3 сериала, которые были сделаны на наш лад, но имея под собой ту же почву, что и оригинал, получились очень хорошими и очень даже узнаваемыми. Я даже так скажу: 'Они запомнились многим с хорошей стороны.' Настало время скопировать один из самых узнаваемых сериалов на ТВ 'Как я встретил вашу маму'. Действительно, а название то зачем менять? Посмотрев первую серию, я увидел каким был бы HIМYM в параллельной вселенной, где он был бы просто ужасен. Серии просто слизаны вдоль и поперёк, с теми же шутками и теми же сценами. Даже ракурсы съёмки походу менять поленились. Ну ладно, что же это я. Это адаптация. Давайте ка поговорим об игре актёров... кто- нибудь её там увидел? Замечания есть абсолютно к каждому. Но больше всего меня взбесил русский Барни, ой простите, то есть Юра. Абсолютно бездушная копия легендарного Барни. В оригинале, он самый настоящий мачо, с представительным внешним видом, в общем он выглядит самым настоящим пикап- мастером, а его российская копия, имеет лишь костюм, но ничего больше. Если так смотреть, ни один из актёров вообще ни в какую не может сравняться с актёрами из оригинала. Каждый из персонажей оригинала- своя ярко-выраженная личность, характер которого проявляется абсолютно по разному в разных ситуациях. А тут кучка людей, которые пытаются играть, но их друг от друга не отличить. В общем это такая версия 'Как я встретил вашу маму', которая взята из параллельной вселенной. Из плохой вселенной. Я категорически не рекомендую вам смотреть это. Теплее и приятней будет смотреться оригинал. Это лишь бездушная копия, которая не вызывает никакого интереса и чувств, в то время, как в оригинале- количество эмоций просто зашкаливает. Оценивать это не стану. Пересмотрел 10 серий и ужаснулся. 3 часа на смарку.

зеленоглазый Ангелочек
зеленоглазый Ангелочек17 января 2014 в 14:34

Скажу сразу, я не против того, что русские переснимают популярные сериалы, но только в том случае, если работа будет выполнена действительно качественно, и не 'под копирку', плюс, если в ней будут представлены свои идеи, которые могли бы хоть как то развить сюжет в другое русло. По правде говоря, я не собиралась смотреть русский вариант сериала, но, случайно перепутав их версии, однажды всё-таки включила. Что я увидела? Они как две капли воды похожи. Ладно бы уже если просто сюжетом, но тут даже реплики одинаковые. И сценаристы даже не удосужились их заменить. С первых секунд мы видим, что русские актёры повторяют текст переведённый 'Кураж Бомбеем', с разницей лишь в том, что изменены 2-3 слова и имена главных героев. Также можно заметить и то, что актёры пытаются копировать движения своих 'коллег', или то, что даже места, где происходит сома действие - одинаковые. Например, встреча Барни и Теда из оригинальной версии происходит в кафе возле барной стойки, где при разговоре Барни легонько бьёт друга по голове, а потом показывают их первое знакомство. Здесь происходит то же самое. Вопрос: почему нельзя было хотя бы это изменить? Неужели у 'создателей' сериала не хватило смекалки? И это ведь не единичный случай. На протяжении всех серий, которые я осилила, чтобы сравнить, ничего не изменилось. Простой шаблон, где, к тому же, ещё и актёры играют из рук вон плохо. Что в актёрах, что в их персонажах, я не увидела той изюминки, которая с первых секунд меня покорила в оригинальной версии. Здесь нет задора в их глазах, который бы показал, что им интересно то, чем они занимаются. Здесь нет индивидуальности, которая бы отличала их из тысячи людей. Любая фраза или слова сказаны так, что сразу видно - актёры не стараются. Они либо сильно переигрывают, что выглядит раздражающе, либо не доигрывают, а это, по-моему, даже ещё хуже. У меня только один вопрос: чем руководствовались те люди, которые отвечали за сценарий, за подбор актёров и за многое другое? Такое чувство, что ничем. Они просто надеялись, что сериал, который получил огромный успех за рубежом, получит такую же реакцию и здесь. Возможно так и было бы, но только в том случае, если бы они выполняли свою работу на уровне.

dali61
dali618 ноября 2013 в 09:04
Те самые воробушки

Очередная кошмарная калька с западных сериалов. Причем действительно кошмарная - и в исполнении, и в самом даже 'слизывании'. Несмотря на то, что подавляющее большинство популярных ныне сериалов передраны с западных, здесь товарищи даже не удосужились переписать реплики и изменить реалии. Актеры настолько картонны, неубедительны и неприятны, что даже не понимаешь, как сам режиссер-то этого не видит. Очень удивлюсь, если это вообще кто-то смотрит. Сам оригинал сериала, если честно-то, не шедевр. Но его можно смотреть, потому что помимо унылого Теда есть очаровательная парочка Маршалл и Лили, а также обаятельный на все триста Барни Стинсон. Не удивлюсь, если большая часть зрителей сериала 'дожила' до восьмого сезона исключительно ради него. Сложно себе представить, как из харизматичного, яркого Барни можно сделать такой лютый, роботский кошмар. Опять же, тексты и антураж. Нет у нас в России ничего подобного, из тех же 'Интернов' хотя бы попытались сделать плюс-минус российскую клинику, а здесь даже обстановка слизана практически полностью. Ну неужели нельзя было хотя бы диваны поставить другого цвета, или планировку там поменять? Или создатели всерьез рассчитывали, что наши безвестные, не умеющие играть гаврики переплюнут западный аналог? Ну, как говорится, I want to believe... Думаю, после этой рецензии будет закономерно спросить, с чего я вообще стала смотреть этот дивный продукт российского недокинопрома? Да стыдно признаться, в одной из первых серий друг снялся в эпизоде, просил 'заценить'. Пожалуй, знакомый причесон - это было лучшее, что я там увидела в принципе. 2 из 10

nikeju
nikeju7 ноября 2013 в 12:45
Зачем?

Я, как большая поклонница оригинала, решила посмотреть отечественную адаптацию. Итак,'плюсы' и 'минусы' этого 'шедевра'. Минусы: 1.Почему эти люди вместе? В американской 'КЯВВМ' было понятно:перед вами особые люди, у каждого из них своя история, характер, все их действия вписываются в их жизнь. Мы понимаем, почему Маршал с Лили. Почему все эти люди дружат, почему они так любят друг друга. В русской же версии мы смотрим на толпу серых, неинтересных людей, тарабанящих текст. 2.Актерская игра Это что-то. Девушка, играющая Люсю, разве она может заменить Лили. Я совершенно не верю, что она любит Пашу, что Катя, Юра и Дима -ее лучшие друзья. Я не верю Диме, который говорит про свою улетную молодость и самых близких ему людей. Когда я смотрю оригинал, я переживаю вместе с актерами, жду с нетерпением следующей серии, а когда я смотрю нашу адаптацию, единственное, за что мне нужно переживать, так это за то, что актеры начнут играть еще хуже. 'Плюсы': 1.Конраст.Смотря русскую адаптацию, понимаешь насколько крут оригинал. 2.Адаптация Все-таки адаптация есть, и иногда, ради прикола, смотрю ее и сравниваю серии. За 'так себе адаптацию' 5 из 10

polybomy2
polybomy221 августа 2013 в 16:49
Дай пять из жалости. (с) Барни Стинсон.

Полгода назад мне многие советовали посмотреть сериал 'Как я встретил вашу маму', ну и наткнулся я на такое чудо совершенно случайно. Посмотрев некоторое время, вот такая мысль пришла мне в голову: 'Что, черт возьми, мои друзья смотрят?'. Оказалось, эта 'копия' сериала (копией, конечно, не назвать), только нашего кинематографа от канала СТС. Сравнивать с увлекательнейшим оригиналом сериала почти невозможно, но постараюсь опустить этот момент. О сюжете. Архитектор в далеком для нас 2034 г. рассказывает своим детям о том, как он встретил их маму. Рядом с ним в этот момент оказываются хорошие друзья, совершенно разные по характеру, вкусам и принципам. На чем, собственно, сериал и держится. Итак, начнем. Во-первых, на что создатели сей сериала рассчитывали? На какую публику? Если зритель видел оригинал, то смотреть ему на это не стоит. Да и многие люди, обладая здравым смыслом, выключат после первых пяти минут. Во-вторых, как я уже говорил, копировать оригинал бессмысленно. А тем более, полностью слизывая текст, ничего не внося нового в сценарий. Хотелось бы отметить, что всеобщая мысль о кошмарности российского кинематографа еще раз подтверждается. И, наконец, в-третьих, если хотите по-настоящему насладиться сериалом, то смотрите его в оригинале. 3 из 10

Bellz Lestrange
Bellz Lestrange29 июня 2013 в 10:45
Как я встретила самый унылый сериал, или русская адаптация ситкома «Как я встретил вашу маму»

С оригиналом я знакома совсем недавно и не без помощи незабвенного Руслана Усачева. Признаюсь честно, мне он очень полюбился. За почти неделю я просмотрела четыре сезона - сюжет у нее увлекателен и ненавязчив. Недавно, по чистому любопытству, решила поинтересоваться, что за русская адаптация? Вдруг Усачев был слишком критичен? Лучше бы я этого не делала. 'Как я встретил вашу маму' с озвучкой 'Кураж-Бамбей' намного лучше. И даже не замечается одноголосый перевод. А тут я с внутренним содроганием досмотрела первую серию и закрыла вкладку от греха подальше. Сюжет полностью слизан с оригинала. Когда я говорю полностью - я имею в виду абсолютно. Даже 95 процентов диалогов в сериале одинаковы. У героев нет того колорита и шарма, что есть в оригинале, они либо переигрывают, но чаще всего не дотягивают той планки, которую ставит им герой оригинала. Местный Паша похож на инфантила. Местный Тед вызывает явное желание замотать ему рот скотчем. Местная Лили (которую в оригинале я считаю весьма стильной и очень горячей) похожа на доярку из Хацапетовки. Местная Робин, конечно, симпатична, но единственный сомнительный плюс на 23 минуты это как-то мало. И им всех хочется одеть пакеты на голову. Нет, про Юру я не забыла. Просто не хочу оскорблять любимого и обожаемого Барни, элегантного и абсолютно естественного в костюме, упоминая это убожество рядом с его именем. Юра похож на среднего клерка из похоронного бюро, для которого костюм - это костюм, а не повседневная одежда. В общем, сюжет - ноль, актеры - ноль, сценарий тоже ноль. 'Украденный' сериал, даже если и купили на них права, не умаляет его 'украденности'. Жаль, нельзя поставить минусовую оценку, поэтому я оценку ставить не буду(можно?).

Ana-stasika
Ana-stasika29 мая 2013 в 06:18
Как жаль, что нет отрицательных оценок.

Аналог отечественного производства к замечательному ситкому How I Met Your Mother,мягко говоря не впечатлил. И если уж на то пошло, телекомпании СТС выигрышнее было бы выкупить права на трансляцию американской версии. Уверенна, рейтинг канала вырос после этого в несколько раз. Всё началось с того, что я как то раз, от нечего делать щёлкала пультом переключая каналы и наткнулась на 'Как я встретил вашу маму'. Тогда, я была ещё не знакома с оригинальной версией, и мне даже в голову бы не пришло что это снято по мотивам такого замечательного сериала. Поэтому в тот раз, я подумала что это очередная муть, и не вникая в сюжет тут же переключила. И только сейчас, спустя три года, я ознакомилась с оригиналом. Ради интереса, или даже больше сравнения ради я посмотрела первую серию отечественной 'мамы' и, мне стало так обидно. Даже не так сильно за испорченных, уже полюбившихся героев, а из-за того, что наши соотечественники ни капельки не потрудились над тем, что вышло на экраны. И ведь, можно было бы адаптировать немного сюжет, под привычные нам, ситуации, а не американские как в оригинале. Но опять же, увы нет. То что сюжет идентичен, может и не так страшно, но актёрский состав, сама игра актёров, просто шокировала, и к сожалению не в лучшем свете. Я не в коем случае не хочу сказать что наши совсем не умеют снимать, но в этот раз они явно прогадали.