Всем известно, что одним из знаменитейших советских мастеров такого кино, в котором требуются визуальные особенности, именуемые на нашем привычном языке спецэффектами, бесспорно являлся Александр Роу, радовавший страну на протяжении нескольких десятилетий постановками с таким уровнем экранных чудес, которому завидовали даже американцы, всегда считавшиеся лучшими мастерами зрелищного кино и бывшие таковыми со времён появления кино как такового. Комедии не менее уважаемого гиганта советского кино Леонида Гайдая блистали, помимо искромётного юмора, красивыми декорациями, живописными пейзажами и лихими экстремальными сценами. Однако, большая часть советского кино могла похвалиться лишь душевностью, отсутствием каких-либо визуальных непотребств, не признаваемых советским народом; а также отсутствием вольностей в экранизациях, а декор зачастую вызывал жалость своей бедностью, в то время как американцы демонстрировали шик, который могли себе позволить всегда при своих безграничных возможностях. Сейчас же речь пойдёт о советском фильме, экранизирующем одну из популярных детских сказок, по которой, позднее, в 1992 году, был нарисован диснеевский полнометражный мультфильм, получивший не меньшую популярность; советский же фильм остаётся одним из приятных воспоминаний для нынешних пенсионеров, имевших удовольствие увидеть сказку родом с востока в далёком 1967 году, хотя, впрочем, современным молодым людям, тем, что не слишком избалованы компьютерной графикой и анимацией, такое кино так же вполне способно понравиться. Визуал здесь не настолько богат, как в гораздо более мощной постановке «Морозко» Александра Роу, которая старше «Волшебной лампы Аладдина» лишь на три года — режиссёр же последней Борис Рыцарев, очевидно, не располагал такими безграничными по меркам того времени возможностями; но экранизация сказки о волшебнике, джинне и запретной любви между обычным парнем и дочерью султана может котироваться как фэнтэзи-комедия, в которой зрителя не раз заставляют от души посмеяться над здоровым и остроумным советским юмором, гармонирующим с восточным сказочным сюжетом (в свою очередь, в диснеевском мультике вы увидите лучшее проявление американского юмора, но для консерваторов и неприятелей Америки как страны и всего, что в ней, разумеется, более подходящим станет наш игровой фильм 1967 года). После вступительных сценок, снятых в красивых декорациях, но не несущих особого смысла, нам показывают события в усадьбе султана, дочь которого напоминает своим поведением царевну Несмеяну. Её зовут Будур, и всем запрещено на неё смотреть под страхом казни. В усадьбе появляется таинственный волшебник, который ищет человека по имени Аладдин, о котором звёзды сказали ему, что этот юноша найдёт волшебную лампу, способную осуществлять желания. Дочь султана требует, чтобы на неё посмотрел Аладдин, который стоит на коленях лицом вниз, и ему разрешают взглянуть на неё. Это приведёт ко взаимной любви, и колдун пользуется ситуацией: приводит Аладдина туда, где хранится лампа, ведь Аладдину именно сейчас необходима такая штука, которая и сохранит его жизнь, и устроит его брак с любимой. Поняв, что маг замышляет что-то нехорошее, Аладдин скрывается, предварительно устроив так, чтобы маг ушёл на все четыре стороны в прямом смысле — это его первое желание, загаданное джинну из лампы. Аладдин начинает творить чудеса с помощью этой вещи, и все чудеса посвящены девушке его сердца, но ему не удаётся скрыться от людей султана, которые хватают его и приводят к султану, у которого Аладдин просит руки и сердца Будур, но он «не вышел» происхождением и достатком… Если бы не восточные имена и костюмы, фильм можно было бы с любого взгляда посчитать экранизацией русской народной сказки, настолько здесь нашего старинного нрава и юмора. Наиболее смешными эпизодами получились сценки с запущенным под одежду стражника таракана руками Будур (да, юмор, построенный на подстраивании пакостей в отношении отрицательных героев — атрибут не только американских комедий), а также с обсуждением того, как внушить Будур, что её отношения с Аладдином — всего лишь сон (слегка «туалетная» шутка, но посмеяться с неё можно). Все наиболее интересные, динамичные и забавные сцены расставлены вокруг середины хронометража, начало и финальные сцены которого не настолько мощно впечатляют и веселят; визуальный ряд же, хотя и далеко не убогий, в отличие от большинства наших старых телевизионных постановок, — как кинофильм, «Волшебная лампа Аладдина» неплоха для общего уровня советского кино, но уступает постановкам таких мэтров последнего, как Александр Роу, что, впрочем, не заставляет отворачиваться от такого фильма, как этот — если не заморачиваться по поводу визуала, который здесь местами демонстрирует низкого качества анимацию; а, если рассматривать его как просто светлую, добрую, романтичную и поучительную сказочную комедию (чего в советское время было снято немало, и в чём постарался не один Роу), то посмотреть можно и нужно — эмоции исключительно положительные, и таковые обеспечены и взрослым, и детям! 8 из 10
… Я, впервые посмотревший этот истинный отечественный киношедевр только в 80-х годах прошлого века (почему-то так случилось), буквально до последнего времени считал ошибкой дату его выхода на экраны- 1966-й год: такой современный фильм, с такой постановкой и поразительными спецэффектами не мог быть снят тогда! Оказалось, что ошибался именно я, потому что он просто-напросто опередил своё время как минимум лет на 20 (он и сейчас смотрится так, как будто его сделали буквально вчера- ничего не устарело!!!). Вообще, это уникальный случай для кинематографа- картина, которая и по художественным приёмам, и по технологии (чем вам джинн не деликатная современная компьютерная графика?) почти полвека (!) смотрится как новая! До сих пор удивляюсь… Жаль только, что множество людей (в Рунете- масса киносайтов) неправильно пишут имя- «Алладин» вместо «Аладдина». На этой странице достаточно хороших и «правильных» рецензий, в которых сказано многое из того, что и я бы хотел сказать, поэтому не стоит повторяться. Лишь кое-что добавлю к ранее написанному в полюбившейся мне «тезисной» манере. … В главных ролях снималось немало грузинских актёров. Естественно, на арабов (нынешних иракцев) они не похожи, зато какой колоритный юмор они привнесли в картину! Конечно, многие эпизоды (в особенности на подворье Аладдина, с его матушкой, козой и ночным сторожем) напоминают скорее фрагменты из произведений «Грузияфильм» (с грузинским же акцентом в озвучке, что, вообще-то, отлично «сыграло»), но, похоже, это всем нравится, а значит, не грех! … Обязательно надо отметить новаторскую по тем временам работу звукорежиссёра и звукооператоров, особенно в эпизоде с попаданием Аладдина в «город теней» (если бы ещё магрибский колдун сказал ему, что это как бы «параллельный мир», другое измерение, я бы просто выпал в осадок и посчитал, что фильм сняли инопланетяне!). Потрясающая объёмная игра голосов, звуков с тонким использованием реверберации! Звук, музыка сильно выведены вперёд («западная» стилистика). Напомню: аккурат в это время «Битлз» засели в студии «Эппл» и экспериментировали со звуком; тем же занимались и парни из «Роллинг стоунз». Как видим, и наши «кинозвукачи» от мировых «звёзд» не отставали, а то и в чём-то опережали… Считаю «Волшебную лампу Аладдина» почти идеальным фильмом. Ещё бы немного серьёзной драматургии (а её, как здесь отмечалось, действительно не достаёт в раскрытии «любовной» темы), и получился бы идеал! 9 из 10
В Багдад приходит злой волшебник из Магриба (Андрей Файт), чтобы найти юношу по имени Аладдин (Борис Быстров): колдовство открыло ему, что в его силах отыскать волшебную лампу, в которой живёт джинн (Сарры Каррыев), умеющий исполнять желания. Эта славная сказка по мотивам одной из самых известных историй сборника «Тысяча и одна ночь» вышла на советские экраны в 1966 году. Но до сих пор смотрится с любопытством. Эту картину в 1938 году собирался делать ещё Александр Андриевский, но не сложилось. Занято, что на роль магрибинца он звал Андрея Файта. «Это уникальный случай — через 28 лет тому же актёру предлагают играть ту же роль в том же фильме на той же студии», — писал актёр после съёмок в фильме Рыцарева. К слову, фильм снимали в Крыму, а весь Багдад был построен. И в отличие от других лент про Аладдина он довольно точно следует оригиналу (это вообще отличительная черта советского кинематографа: не перевирать содержание). Взять того же джинна. В отличие от многих других сказочных фильмов, он воплощён на экране так, как принято на Востоке изображать этих существ: созданным из огня духом. Ведь согласно суфийским воззрениям, джинны состоят из первоэлементов огня, воздуха и эфира, в них нет элементов земли и воды. И хотя фильм аутентичен в каких-то важных вещах, в нём есть совершенно глупые киноляпы. Так, например, в титрах в слове «джинн» пропущена одна буква «н», а слово «визирь» написано через «е» — «везирь». Но это уже детали, к которым совершенно не хочется придираться. А хочется остаться в гостях у сказки. Ну и самое главное. Этот фильм дал рождение ставшей уже крылатой фразе: «В Багдаде всё спокойно». Её был назван альбом группы «АукцЫон», песня группы «Кар-мэн» и фильм 1993 года.
В руки бедняка Алладина, жителя Багдада попадает волшебный светильник, за которым охотится злой джинн. А также в Багдаде живет царевна Будур. Конечно, линия ее судьбы должна пересечься с линией Алладина. Герои пришли с Востока, из «Тысячи и одной ночи». О, этот красочный мир в котором живут герои Шехерезады! Добрые и злые джинны, прекрасные девы с формами гурий, закрывающие свои лица от мужчин, необыкновенные сладости, которые можно купить только на восточном базаре, диковинные фрукты — весь этот неповторимый колорит нам показали в фильме. Замечательные актеры, остроумные диалоги, фразы, ушедшие в народ, красавец главный герой и очаровательная героиня сделали этот фильм одним из самых любимых. Ну а недостатки?Конечно, они есть. Не хватает немного оборотов речи, которые есть только на Востоке и пролетарски настроенный ламповый джинн, у которого вдруг проснулось классовое сознание снимают один балл. 9 из 10
Обратите внимание, как с помощью всего нескольких крашеных картонных коробок и с тридцатью человеками массовки Рыцарев создаёт зрелище под стать голливудским «Бен-Гуру» и «Клеопатре», — только намного лучше. В снятом на медные гроши фильме есть масштаб, размах, выдумка, — не говоря уж о юморе, иронии, экзотике, приключениях и, конечно, волшебстве. Наслаждаюсь этим фильмом уже 45 лет — и собираюсь наслаждаться и впредь. 10 из 10
Давненько что-то не смотрел это кино, да и сказка, признаться, подзабылась малость, но раз уж случилось увидеть — почему бы и нет, как говорится. Честно говоря, не очень. Как-то, знаете ли, слишком простенько все. К слову сказать, сказка почти сразу вспомнилась, поэтому-то я и ждал чего-то более захватывающего и впечатляющего. Не увидел. Безусловно, мастерски сыгранные персонажи вкупе с удачно прописанными в сценарии репликами запоминаются и никаких нареканий не вызывают. И «Дочь наша Будур!» Султана, и «Не сон — не есть сон, а сон — не есть не сон» Наимудрейшего, и «Аладдин!» самой Будур, и пр. — все это удачные моменты, не спорю. Но лишь моменты! Или, скажем, техническая сторона: очень даже колоритный джин получился, а ведь «на дворе» — минуточку внимания — 1966 год. Да и все остальные «спецэффекты» — вполне пристойно смотрятся — даже не задумываешься как-то в процессе просмотра, что можно было бы тут подрисовать, тут добавить и пр. — этого не требуется — фильм отлично воспринимается и в том виде, в каком он сделан. И, тем не менее. Обидно за то, что так упростили сценарий, саму историю. Можно было развернуться, как говорится, и пошире. Материал-то благодарный! А тут даже концовку сделали ну такой наивной, что несерьезно, честное слово. Да и про любовь, если честно, не слишком убедительно. Во всяком случае, со стороны Будур. Не убедила. Что для нее Аладдин — новая забава в опостылевшем дворце — не более. Наскучит ведь не сегодня — завтра. В общем, не скажу, что плохо, но как-то поверхностно. К сожалению, тому «Старику Хоттабычу», снятому, между прочим, еще раньше, этот фильм проигрывает по всем статьям. А ведь мог быть как минимум не хуже — я уверен. 6 из 10
Шедевр. Наши киносказки вообще до сих пор смотрятся на ура. Хотя по эффектам они и кажутся несколько устаревшими. С другой стороны, это с чем сравнивать. «Лампа», к примеру, на порядок выше американских «Путешествий Синдбада» с их кукольными чудовищами. Чем хороши наши сказки, так это сценариями, абсолютно живыми диалогами и совершенно потрясающими актёрами. Их с равным успехом могут смотреть как дети, так и взрослые. «Волшебная лампа» — это ещё и источник замечательных цитат. Не знаю, как у других, но в моей семье многие из них прижились. «В Багдаде всё спокойно». «О, звезда моих очей!» «Дочь наша, Будууур!» А ещё есть замечательная книга-фильм на основе этой сказки. На страницах слева — рассказ о съёмках, а справа — сценарий. Очень интересно сравнить с результатом. Кое-что в фильм не попало. Я бы сказала, что книга была мной зачитана до дыр, если бы я не берегла в детстве книжки. Краски в фильме чудесные. Костюмы изумительные. Музыка — просто выше всяких похвал. Ну не к чему придраться. Сейчас бы так снимали для детей! Ведь умели же! И не только мы умели — весь бывший соцлагерь, как его тогда называли. И «Дефа», и «Барандоф». Дело даже не в мощностях и не в площадях. Дело в качестве. Дело в подходе. Почитаешь рассказы о съёмках и поразишься, насколько дотошно подходили ко всему, к каждой мелочи. Пусть даже эта мелочь и не будет заметна. Например, что каждый выход Султана сопровождает львиный рык. И ведь не синтезировали этот рык на компьютере — записывали вживую. И сверчков записывали. И целый город Багдад строили, и над каждым образом, над трактовкой каждого персонажа головы ломали, как будто это не детская сказка, а какое-нибудь интеллектуальное кино. «И что ж теперь, и где всё это?» Очень обидно, что «Волшебную лампу» так редко показывают. Дорогие родители, если найдёте этот фильм на диске, купите вашим детям. Пока они у вас ещё чисты, невинны, и не переели «импортных суррогатов». Покажите им этот фильм. А ещё лучше — посмотрите вместе с ними. 10 из 10