На мой взгляд экранизация вполне удачная, единственное что немного смутило, ну как в прочем и во многих советских фильмах, так это неудачное перевоплощение, в данном случае героини фильма в Джона Мэтчема. Она даже отдалённо, не смотря на костюм, не имела ни малейшего сходства с мужчиной. Во время просмотра я постоянно ловил себя на мысли, что Шелтон, должно быть, слепой, так как не может девушку от парня отличить. Смешно конечно, всё таки это кино. По фильму могу сказать, что посмотрев его, в деталях вспомнил роман, хотя читал его в детстве, впечатление получил исключительно положительное. Атмосфера передана, опять же на мой взгляд, вполне достоверно и соответствует времени. Всё таки что бы не говорили остальные, умели в СССР снимать хорошие, качественные экранизации, да и просто умели снимать хорошее кино. 8 из 10
Это был когда-то в глубоком советском детстве мой любимый фильм чтобы посмотреть который я даже линял с уроков в кино. Тогда это был просто взрыв юного головного мозга. Но посмотрев, а точнее предприняв попытку посмотреть, этот фильм сейчас получилось возможным сформировать о нём полноценное мнение. По-моему это полный кинематографический провал. Он касается всего — сценарий, постановка, режиссура, работа художников по костюмам (над нелепой кожаной шапочкой Альгимантаса Масюлиса можно ржать бесконечно) и декорациям, а, главное, работа актёров, в особенности первой «звезды» этого фильма Игоря Шавлака. Школьник сыграет лучше. Одно и тоже лицо, на котором кроме грима нет ничего. Никаких интонаций, эмоций. Единственное, что не смогли испортить в фильме, это замок Хотин, да приморские эстонские вересковые пустоши, в которых снималась сцена с начальными титрами. Последнее, пожалуй, первое и последнее, что удалось в этом фильме. Ставит ли это приговор на советском историческом кино? Ни в коем случае, ведь примерное в это же время был снят «И на камнях растут деревья», где несмотря на отсутствие, также как и в «Чёрной стреле», голливудского бюджета всё же удалось снять отличное историческое кино. Дело не в деньгах, аппаратуре, наличии или отсутствии нужных для съёмки ресурсов — а историческое кино этого требует, — а в халтурной работе создателей этого фильма, результатом чего стало халтурное кино, которое могло показаться шедевром только неискушённому ничем советскому школьнику.
Одна из лучших постанов романа Стивенсона Черная Стрела или легенда о войне двух роз. Лично я увидел героев той эпохи такими, какими представлял их себе в книге. Дик Шелтон представлен нам храбрым честным, но немного наивным воином. Именно таким, каким он был в романе. Джоанна(Беляева) немного правда не доигрывает, но в целом довольно мила. Я бы сказал, что только слепой не увидел бы женщину. Впрочем, картина от этого не портится нисколько. С другой стороны, я считаю, что, если бы играли дети. Они бы прекрасно справились с этими ролями. Беляева все-таки уступает своей игрой Игорю Шавлаку(Дик) и Леониду Кулагину (сэр Дэниэл Брэкли). Да и другие актеры постарались на славу. Сценарий тоже прописан неплохо. И все же, некоторые места почем зря были вырезаны и это раздражает. Временами кажется, что актеры больше импровизировали, чем играли. Особенно, когда это касается Беляевой. Актриса старается изо всех сил, но ее переигрывание и не доигрывание в некоторых местах. Это сильно мешает сюжету. Если в начале она всеми силами пытается быть похожей на мальчика, то чем дальше, тем хуже. Я не утрирую. Вторая часть и вовсе показывает ее девой в беде. С одной стороны, она представляется нам во всей красе как Леди. С другой, авторы явно экономили на гриме, и героиня выглядела немного неотесанной. Например, сцена с исповедью. Однако, она лучше сыграла, чем актрисы задействованные в американской и итальянских версиях одноименно произведения. И все-таки, ей далеко до Евгении Симоновой (Обыкновенное чудо) и Ларисы Голубкиной (Гусарская баллада). Те актрисы очень вжились в роль, когда притворялись мужчинами. Беляева же была просто девушкой, которая примерила на себе мужской костюм. Хотя в книге и так все знали, что Джоанн девушка. Кроме юного Дика. Ну, а если серьёзно. Это один из лучших фильмов по книге Стивенсона. Я рад, что смог посмотреть. Спасибо, авторам.
С начала мы видим множество вводных сцен - в точности по книге. Для фильма они являются проходными - не несущими смысловой нагрузки, только информационную, оттого, видимо и выполнены \'на скорую руку\' - по минимуму репетиций, внимание авторов и отыгрышу артистов, словом совсем не кинематографично, просто пересказ текста. Подобные сцены в предыдущей работе авторов были секвестированы, внимание было сосредоточено на смысловых акцентах и сложилась Баллада, а сами смыслы были великолепно воплощены в каждой отработанной и обдуманной мизансцене, со всей доступной для времени и места кинематографичностью. Здесь же начало фильма - халтурная подводка к сценам, (прямо мне вспомнился \'Айвенго\' тоже от 1982 года, но зарубежный, с таким же подходом к изображаемому на экране - главное всё по тексту, как не важно!) где за недостатком экранного времени и средств авторы начали упрощать источник, для, как им казалось, яркого выделения эссенциального добра и зла. Выделить получилось, ярко - нет, все долженствующие быть харизматичными сцены играются поспешно, мимоходов, повторюсь - не кинематографично совсем, злодеи, хоть и схематично очерчены, силы добра - эпизодичны, кроме гг. Среди этой не отточенной партитуры живительным ручьё игра Беляевой, пытающаяся расшевелить Шевлака, почти получается, реагирует в этих сценах он адекватно. Ну и Филиппенко в образе и костюме от Кощея, (да, были кощеи в наше время, Филиппенко. Табаков, Сергачев, Милляр) - поддаёт синтетического жару в топку саспенса. Отмечу работу звуковиков/шумовиков - как этот цех правильно назвать(?) - в кабинетно-замковых сценах нет полнейшей тишины, действие продолжают наполнять звуки горящего пламени - жаровней, факелов, камина и т.д., очень любопытное наблюдение, что говорит о способности сюжета захватить внимание зрителя, если он начал анализировать наполненность эпизода звуками! Отдельно позабавила инверсия ролей актёров по сравнению с \'Айвенго\' игравшие положительных персонажей отзеркалились в отрицательные и наоборот, на спор что ли? Из забавного в сюжете это оказалось всё - ещё одно ухудшение и одна из причин серости впечатления от фильма. 5 из 10
Впервые смотрел в кинотеатре, будучи 9-классником, в 1988-м году. К тому времени успел прочитать всего изданного у нас Стивенсона, Купера, Уэллса (не фантаста) и Вальтера Скотта. Однозначное достоинство - фильм снят близко к сюжету. который испортить просто невозможно, ну а недостаток - типичный для всех споров на тему 'фильм или книга' - отсутствие полутонов. Фильм покоробил своей однозначностью - 'плохие умирают. хорошие остаются' - ну я понимаю, что линию Арблестера, Фоксгэма и Алисы Райзингем за недостатком экранного времени в фильме не выразить, но зачем сэра Дэниэла делать таким уж законченным подлецом - вплоть до коробящих еще в 'Айвенго' моментов сломанного меча (помните бой Айвенго с Буагильбером в замке Торкилстон?) - неужели так уж много времени заняла бы сцена прощения Шелтоном сэра Дэниэла? Зря Тарасов погнался за Голливудом - что называется, от своих не отстали, а к Голливуду не примкнули (после фразы сэра Дэниэла в финальном поединке 'брось дубину' - хоть стаканом портвейна запивай, неприятный осадок все равно останется). Плохой Оливер остался непрощенным, помогавший Шелтону Хетч - спасен, Дэкуорт потерялся вообще (ни слова не говоря, ушел по-голливудски навстречу пламенеющему закату)... И вот пересматриваю (нет, действительно, это хороший фильм, раз его хочется пересмотреть) и вскипаю от злости: ну когда уже научимся не заимствовать у Голливуда все эти дешевые ковбойские понты, а выезжать на том, чем всегда был силен наш отечественный кинематограф - на игре артистов, неоднозначности ситуаций, продуманности и стильности реплик? Ведь за это можно простить откровенную убогость бюджета, исторические ляпы, и даже немыслимую в средневековье для девушки фразу 'я буду драться, я даже украла кинжал' можно воспринять как очень милую и трогательную...
Достоинство этой экранизации в том, что она близка к тексту романа. За исключением одного, на мой взгляд, фундаментального момента. Создатели фильма выбросили эпизоды связанные с неудачной попыткой спасения Джоанны Седли на корабле. Следовательно, в фильме отсутствует такой персонаж как капитан Арблестер, которого Шелтон по сути ограбил. Поэтому старый моряк воспринимает Дика как врага, вместе с другими моряками связывает, избивает юношу. Но именно Арблестера по просьбе Дика помиловал в романе герцог. В фильме же Дик просит дать свободу Хэтчу, которого знает с детства и к которому относится как к другу. Но спасти жизнь другу это далеко не то же самое что спасти жизнь врагу. На последнее не многие способны, и этот поступок характеризует Дика в более благородном свете, чем это было сделано в фильме, в конце которого Шелтон вступает в бой с убийцей своего отца (а в романе Дик прощает сэра Даниэла и отпускает его), Дик также просит Дэкуорта пощадить священника (который в фильме погибает). Впрочем, во времена СССР библейская концепция 'любите врагов ваших' была в почёте не у всех. А вот подбор актёров лично мне показался удачным.
Я вообще в принципе не смотрю советское кино, но так вышло, что очень захотелось найти экранизацию 'Черной стрелы', моего, пожалуй, любимого романа. На выбор предстали итальянская и советская версии. Но, так как итальянскую ругали немало, и одной из главных придирок к ней было отсутствие линии 'Джон Мэтчем (как парень) и Дик Шелтон' (а это была, наверное, наинтереснейшая часть в романе) (я имею ввиду их совместные приключения в лесу, когда Ричард не знал, что Мэтчем - это девушка), я решила все-таки глянуть советскую. 'Мало ли', - подумала я, - 'экранизация книги все таки, что там испортишь?'. Но я ошиблась. Ричард - это просто манекен ходячий с кучей тональника на лице (или как там он назывался в советское время?), выщипанными бровями, накрашенными глазами и пустым взглядом (и так весь фильм). То есть Станиславское 'Не верю!' даже не покидало мое сознание. Я уверена, что школьники играют театральные постановки в сто раз убедительнее. Создавалось впечатление, что он мысленно зевает, когда с ним разговаривают и (также мысленно), поглядывая на часы, ждет по времени, когда же будет его реплика (типа 'ну блин, говорите вы уже быстрее'). Потом с каменным лицом и отсутствующим выражением лица ее произносит и т.д. Джоанна была неплоха, но вытянуть весь этот псевдокостюмированный балаган ей не под силу. Никакой реалистичности в фильме нет вообще. Вывод: я зря отступила от своего правила в отношении советского кино. Просто потому, что меньше поставить невозможно: 1 из 10
Советскую 'Черную стрелу' интересно смотреть в контексте старого спора о том, что должна представлять собой экранизация - 'перевод с языка на язык' (т. е. буквальный перенос авторского текста на экран) или 'перевод с культуры на культуры' (произведение по мотивам, учитывающее специфику изобразительных средств кино). Первая половина 'Черной стрелы' представляет собой чистый, беспримесный 'перевод с языка на язык'. Экранизирован едва ли не каждый абзац исходного романа Стивенсона. Вторая половина, напротив, - чистейшей воды 'перевод с культуры на культуру'. От исходного произведения остались огрызки, неспешная повествовательность сменилась лихорадочным драйвом... Картинка получилась вполне цельная, яркая, но от исходного произведения остались разве что имена героев, да и то не все. Тем, кто не читал первоисточник - может и понравиться, в принципе 'Черная стрела' вполне на уровне 'Стрел Робин Гуда' или 'Баллады о доблестном рыцаре Айвенго'. Но тех, кто читал ждет шок от изменения правил игры посередине фильма. Так что, знакомым с первоисточником можно порекомендовать только в качестве эксперимента по сравнительному анализу двух подходов к экранизации.
Сергей Тарасов как режиссер набил руку, что называется, на съемках исторических фильмов – «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго», «Стрелы Робин Гуда» - поэтому неудивительно, что именно он взялся за экранизацию Стивенсона. Для меня в далеком 1985 году выход этого фильма на экраны стал праздником, я был в восторге, позже, когда прочитал роман и еще раз пересмотрел, естественно возникли вопросы. И вот теперь спустя 30 лет могу сказать, положа руку на сердце – не шедевр, но все-таки увлекательно. Да, - Тарасов упростил сюжет романа, - убрав часть героев, он сделал фильм беднее, - характеры и мотивы героев изменились. Но, в целом то дух романа Стивенсона был передан. Мы увидели чистого сердцем Дика Шелтона, его любовь к Джоанне, стремление докопаться до причин смерти своего отца. В результате, не смотря на упрощение сюжетной линии, получилось увлекательное кино. Где зрителю не приходится скучать, а достаточно моментов сопереживать героям. Разгадка черных стрел дается достаточно быстро, да и клубок взаимоотношений Дик - сэр Дэниел- Джоанна – Хэтч - Дэкуорт распутывается без интриг, но динамика происходящего искупает огрехи. Тарасов этот прием применял и в «Айвенго», когда, убрав часть героев из оригинального произведения, сумел вместить основные идеи в полутрочасовой хронометраж. Кто-то может возразить, что книга богаче по содержанию, и я не буду спорить, только на момент выхода фильма не снимали долгих телефильмов, а для широкого экрана важно было захватить внимание зрителя, что режиссеру удалось. Актеры, занятые в фильме, не отбывали номер, а старались вжиться в своих героев, молодой Игорь Шавлак в роли Дика Шелтона и Галина Беляева в роли Джоанны смотрелись вполне неплохо. А Леонид Кулагин (сэр Дэниель) и Альгимантас Масюлис (Хэтч) достаточно убедительно сыграли своих героев. Очень харизматично смотрелся Александр Филиппенко в роли герцога Глостера (хотя реальному герцогу на тот момент было лет восемь - девять). Фильм получился по мотивам произведения Стивенсона, но в своеобразном колорите советского кинематографа не смотрится развесистой клюквой, а наоборот выделяется оригинальностью идей. И по сравнению с прежними фильмами Тарасова очень не хватает песен Высоцкого, для «Айвенго» и «Робин Гуда» они были просто украшением. 8 из 10