Я — Алан Партридж: отзывы и рeцензии

Woomi
Woomi8 августа 2016 в 13:51
Непереводимый Алан

Споры и дискуссии на тему того, какой же язык является величайшим, давно признаны занятием глупым. Известно, что каждый язык по-своему красив и велик. Англичане считают лучшим свой язык, русские – свой. У всех есть свои причины. Впрочем, когда речь заходит о юморе, порой кажется, что по-настоящему использовать весь богатый потенциал речи смогли именно британцы. Знаменитый британский юмор – не архаический стереотип. Вновь и вновь они доказывают, что он – есть, и есть он во многом именно благодаря языку. I’m Alan Partridge – творение не уникальное для Великобритании. Там было снято немало сериалов, которые держатся на одном человеке, на одном комике, чьей одной харизмы хватает, чтобы вытянуть весь проект. Вообще в 90-х и начале 00-х славы добилось немало выдающихся комиков, среди которых Стивен Фрай, Хью Лори (который с тех пор шутить как-то перестал), Дилан Моран, Билл Бэйли и, конечно, Стив Куган. Создав сериал I’m Alan Partridge, Куган сотворил своё альтер-эго, с которым его путают и по сей день. Сериал закрылся больше десяти лет назад, но совсем недавно был снят полнометражный фильм. Кто же это такой, и что же принесло его персонажу такую известность? Алан Партридж – радиоведущий. Не самый успешный, не самый популярный. Когда-то он был кем-то вроде местной звезды, но его время подошло к концу, а BBC не стремится продлить его контракт. Но Алан – человек с большим эго, который не позволит никаким невзгодам подмять его под себя. Создать целый сериал вокруг такой личности – смелое решение, ведь Алан не вызывает никакой симпатии. Он не привлекателен, не умён, не остроумен. Он эгоистичен, самовлюблён, груб и бестактен. Тем не менее, за ним хочется наблюдать. Его вербальная комедия по нелепости сравнима с немым юмором Роуэна Аткинсона. Он настолько неловок и нелеп, что его обрывистые фразы не могут не вызвать хотя бы улыбку. Но тут мы возвращаемся к теме языка. В который раз можно наблюдать, что оценка комедийного произведения на КП заметно ниже, чем на IMDB. Почему? Неужели русскоязычные зрители хуже понимают юмор или же наоборот обладают лучшим вкусом? Нет, всё проще – они просто не понимают его. Известно, что любое произведение по достоинству можно оценить, только ознакомившись с ним в оригинале, и особенно – если произведение это юмористическое. Точно так же у нас многие не понимают величия комедии братьев Маркс, которые придавали равное значение юмору немому и вербальному. И если первый не требует перевода, то последний так или иначе оказывается им обрезан. И тут не обязательно есть вина переводчика – многие вещи невозможно перевести. I’m Alan Partridge – это очень британский сериал. Только британцы умеют быть такими неловкими и очаровательными одновременно. Кто-то скажет, что ради подобных проектов стоит изучать язык, и может так и есть. I’m Alan Partridge не для всех – кому-то он покажется устаревшим, несмешным и навязчивым. Но оценивать его после просмотра в переводе будет несправедливо. Нечестно требовать того, чтобы сериал смотрелся в оригинале, но тут иначе просто нельзя. Расписывать плюсы сериала очень сложно, поскольку они начинаются и заканчиваются на Кугане. Он держит на своих плечах всё, и всё работает именно благодаря его несравненной подаче материала. Может даже шутки не так хороши, но это не важно, ведь подача – это всё. Юмор отсюда не процитируешь, как из Friends, но он от этого не становится слабее. В I’m Alan Partridge есть и постоянные герои второго плана, которых тоже стоит упомянуть. В первом сезоне это ветеран войны Майкл и помощница Лин, во втором к ним прибавляется украинская иммигрантка Соня. Все они отлично вписываются в сериал и помогают раскрыть такой сложный персонаж Алана. Посоветовать I’m Alan Partridge можно только людям, любящим и понимающим британский юмор и английский язык. Я не говорю, что сериал в противном случае вам не понравится, но вы всё равно не сможете понять всей его «соли». Рекомендуется к просмотру. 9 из 10